Transkreation Ihrer Texte

Marketing • Claims und Slogans • Social Media


Übersetzungsbüro für Transkreationen


Eine Transkreation kommt immer dann zum Einsatz, wenn Inhalte an kulturelle Gegebenheiten im Zielland angepasst werden müssen. Die Kernaussage, das Image, Werte und Emotionen sollen also, trotz des abweichenden gesellschaftlichen Kontextes, nach der Übersetzung beim Zielpublikum die gleiche Wirkung erzeugen – nicht die Worttreue, sondern der Effekt haben bei einer Transkreation Priorität. In der Marketingbranche ist die Adaptation von Werbeinhalten für ausländische Zielmärkte gang und gäbe. Aber auch in anderen Bereichen kann eine Anpassung von Inhalten nötig sein, zum Beispiel im Falle einer internationalen Organisation, die eine Gesundheitskampagne in Puerto Rico, Guatemala, Bolivien und Kuba implementieren möchte. Um den Erfolg der Kampagne zu sichern, reicht eine einheitliche Übersetzung ins europäische Spanisch nicht aus. Vielmehr muss jede der vier Gesellschaften genaustens analysiert und sämtliche Inhalte entsprechend aufbereitet und angepasst werden. Als zertifiziertes Übersetzungsbüro mit langjähriger Transkreationserfahrung wissen wir um die Wichtigkeit einer akkuraten Lokalisierung. Wir arbeiten mit muttersprachlichen, hoch qualifizierten Transkreatorinnen und Transkreatoren zusammen, die nicht nur über das jeweils erforderliche Fachwissen verfügen, sondern kulturelle Grenzgänger sind und Ihre Inhalte mit kulturellem Feingefühl und sprachlichem Geschick auf die Bedürfnisse des Zielpublikums abstimmen. Wir stellen Ihnen einen persönlichen Kundenbetreuer an die Seite, der sicher stellt, dass Ihre Wünsche verwirklicht werden. Zögern Sie nicht, uns Ihre Dateien zur Textanalyse zukommen zu lassen! Wir erstellen Ihnen gerne ein kostenloses Angebot und beantworten Ihre Fragen im persönlichen Gespräch.

Übersetzungsbüro Transkreationen Englisch Französisch Spanisch

Transkreation von zielgerichteten Inhalten

In einer Transkreation werden Texte nicht Wort für Wort übersetzt. Vielmehr geht es darum, die Kernaussage in einen kulturell andersartigen Kontext zu transferieren, damit sie auch hier den erwünschten Effekt erzielt. Abhängig von der Art des Textes und dem Ausmaß an kultureller Differenz zwischen dem Ursprungs- und Zielland, kann es zu größeren oder kleineren Abänderungen kommen. Manche Texte, Slogans, Flyer oder Überschriften müssen komplett neu geschrieben werden, damit sie im Ausland die gleiche Wirkung erzielen. Egal, ob Sie eine Marketingagentur, ein internationales Unternehmen, eine NGO, ein Verlag, eine internationale Organisation oder Regierung sind – um Ihre Inhalte korrekt zu transkreieren, benötigen Sie einen professionellen Partner, der sicherstellt, dass Ihre Kernaussage richtig interpretiert und korrekt ins Ausland transferiert wird. Mit technischem Geschick und tiefgehendem Verständnis der Zielgesellschaft passen wir Ihre Inhalte den kulturellen Besonderheiten entsprechend an.


Qualitätsgarantie

präzise, termintreu
zertifiziert

Für unsere Transkreationen sprechen wir eine Qualitätsgarantie aus. Eine individuell auf die Anforderungen des Einsatzgebietes zugeschnittene Projektplanung, persönliche Kundenbetreuung, als auch ein abschließendes Korrektorat sichern exzellente Ergebnisse in der Sprache Ihrer Wahl.

  • Qualität gemäß ISO 17100
  • Individuelle Wort- & Textdatenbank
  • Übersetzungsbüro an über 100 Standorten

Vertrauen gewinnen durch Transkreationen

Der Begriff „transcreation“ kommt ursprünglich aus dem Englischen. Es handelt sich um eine kreative Fusionierung der Worte „translation“ – also Übersetzung – und „creation“ – also Schöpfung. Transkreation ist eine Kombination aus Übersetzen und Texten, wobei der Ausgangstext nicht eins zu eins übernommen, sondern an die kulturellen Gegebenheiten im Zielland angepasst wird. Hierbei wird keine wortgetreue Übersetzung angestrebt, sondern der Effekt priorisiert.

Transkreationen oder auch Lokalisierungen kommen besonders häufig im Marketing vor, also wenn Kampagnen für einen ausländischen Markt angepasst werden. Diese kreative Form der Übersetzung soll sicherstellen, dass die Werbebotschaft auch in anderen Kulturkreisen die gleiche Wirkung auf das Zielpublikum hat. Normen und Werte, Humor, Mythen und Rituale, aber auch sensible Themen wie Machtverhältnisse, Religion und politische Überzeugung können in den diversen Kulturen sehr unterschiedlich sein. Wortspiele und Redewendungen können häufig nicht wörtlich übernommen werden, und auch die Verwendung von Metaphern, die Anspielung auf eine Person aus dem öffentlichen Leben oder die Bezugnahme auf lokale Literaturklassiker oder Comicfiguren stellen eine besondere Herausforderung dar. In den USA wird zum Beispiel häufig Bezug auf die landesweit bekannten Phantasiefiguren aus den Dr. Seuss-Kinderbüchern genommen. Hierzulande könnten die meisten Menschen die Verknüpfung nicht herstellen, und die angestrebte Assoziation würde nicht stattfinden. Im Ausland wiederum würde kaum einer die emotionale Bindung der Deutschen an Loriot oder die Tigerente nachvollziehen können.

Nicht jeder Übersetzer kann auch eine gelungene Transkreation erstellen, denn es reicht hierfür nicht aus, die Zielsprache perfekt zu beherrschen. Neben der besonderen Gabe des kreativen Schreibens benötigen die Transkreatoren ein tiefgründiges Verständnis der Ursprungs- und Zielkultur. Ein Unternehmensimage oder eine Werbebotschaft, aber auch eine Aufklärungskampagne, Artikel oder Bücher lassen sich nur von kulturellen Grenzgängern mit exzellenten Sprachkenntnissen übertragen, die im Ursprungs- und im Zielland zuhause sind und selbst die feinsten Anspielungen wahrnehmen und kreativ umgestalten können. Für die Übersetzung von zielorientierten Texten für Portugal, Brasilien und Mosambik müssten beispielsweise drei unterschiedliche Transkreatoren zum Einsatz kommen – denn obwohl in allen drei Ländern Portugiesisch gesprochen wird, haben sie aus kultureller Sicht sehr wenig gemein.

Zielorientierte Texte sind im Ausland nur so erfolgreich wie ihre Transkreation! Das perfekte Konzept schlecht übersetzt ist nicht nur ineffizient, sondern kann eine völlig fehlgeleitete Botschaft vermitteln. Was hierzulande normal und selbstverständlich oder gar unterhaltsam und witzig ist, kann in anderen Ländern nicht nur unverständlich sein, sondern im schlimmsten Fall als offensiv und unangebracht, gar beleidigend empfunden werden. Umso wichtiger ist die Zusammenarbeit mit einem hoch qualifizierten Übersetzungspartner. Nach einer umfassenden Analyse, was der gewünschte Effekt ist und welche Botschaft, Werte und Emotionen transportiert werden sollen, wird der Ursprungstext praktisch komplett neu erstellt. Nur so können Sie sicher sein, dass Ihre Texte richtig interpretiert und korrekt ins Ausland transferiert werden.

Texte schreiben lassen und für Ihre Zielgruppe adaptieren

Werbekampagnen, Claims, Content-Marketing, Aufklärungs- und Gesundheitskampagnen, Songtexte, Schulbücher, Romane und viele andere zielorientierte Texte können ohne eine akkurate Transkreation nicht den erwünschten Effekt im Ausland erzielen. Im besten Fall ist die Botschaft „nur“ unverständlich und ineffektiv, im schlimmsten Fall kann die lokale Gesellschaft den Inhalt als offensiv oder beleidigend auffassen. Umso wichtiger ist die Zusammenarbeit mit einem hoch qualifizierten Übersetzungsbüro mit umfangreicher Erfahrung in Transkreationen. Unsere Transkreatoren sind muttersprachliche kulturelle Grenzgänger und recherchieren neben den üblichen Tools wie Sistrix, Google Webmaster Tools oder Ahrefs auch direkt im Zielland – ihrer Heimat. Sämtliche Inhalte werden analysiert und je nach Bedarf den kulturellen Gegebenheiten und dem lokalen Sprachgebrauch angepasst. Sichern Sie sich professionelle Transkreation auf Deutsch, Englisch, Französisch oder einer anderen Sprache, um die korrekte Vermittlung Ihrer Inhalte im Zielland zu garantieren.

Transkreation von Marketingkampagnen, Slogans und Claims


Wir bieten langjährige Transkreationserfahrung für unterschiedliche Branchen und Textarten. Um Ihre Inhalte perfekt den Ansprüchen der Zielgruppe im Ausland anzupassen – fehlendes kulturelles Verständnis kann gravierende Folgen für den Erfolg einer Kampagne, das Image oder die Verkaufszahlen haben –, arbeiten wir mit einem umfangreichen Netz an hoch qualifizierten und technisch versierten muttersprachlichen Transkreatoren zusammen. Hierbei kommt modernste Software zum Einsatz, und wenn erwünscht, erstellen wir an Ihre Bedürfnisse angepasste Glossare für Sie. Bei komplexen Aufgaben arbeiten wir eng mit Ihnen zusammen und halten Rücksprache in allen Arbeitsschritten. Sie haben Ihre Strategien und Inhalte perfekt auf die Bedürfnisse und Ansprüche der Zielgruppe abgestimmt, dann muss nun auch die Transkreation den gleichen Ansprüchen standhalten!

Übersetzungsdienst für Transkreationen im Überblick

Als langjährig erfolgreicher Übersetzungsdienst und Anbieter von Transkreationen konnten wir uns auf zahlreiche Anwendungsgebiete spezialisieren. Hierzu zählen unter anderem Folgende:


  • Marketingkampagnen
  • Claims und Slogans
  • Schlagzeilen
  • Filmtitel
  • Homepages
  • Software-Applikationen
  • Broschüren
  • Newsletter
  • Packungsbeilagen

  • Informationsblätter
  • Kataloge
  • Social-Media-Inhalte
  • Literatur
  • Aufklärungskampagnen
  • Handbücher
  • Bewerbungsunterlagen
  • Artikel

Texte schreiben lassen auf Englisch Französisch Spanisch Italienisch...

Möchten Sie einen Text schrieben lassen? Suchen Sie einen Englisch-Übersetzer für die Transkreation von Marketing oder Social Media-Texten? Möchten Sie eine Slogan, einen Flyer oder ein Plakat transkreieren lassen? Unser Übersetzungsbüro für Transkreationen offeriert die Adaptation von Texten und Dokumenten durch zertifizierte Deutsch-Englisch Übersetzer als auch auf Portugiesisch, Spanisch, Italienisch, Französisch, Niederländisch, Dänisch, Finnisch, Schwedisch, Norwegisch, Hebräisch, Chinesisch, Persisch, Chinesisch, Arabisch, Mandarin, Thailändisch, Indonesisch, Vietnamesisch, Koreanisch, Russisch, Polnisch, Tschechisch, Ungarisch, Ukrainisch, Slowakisch, Slowenisch, Kroatisch, Serbisch, Bosnisch, Albanisch, Griechisch, Türkisch, Rumänisch, Lettisch, Litauisch, Estnisch und Bulgarisch. Wir übersetzen auch in zahlreiche Dialekte, etwa durch Englisch-Übersetzer für amerikanisches britisches Englisch.